(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )
別的, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是說話進修的大寶庫~良多好用 翻譯軟體迎接自己點進去試試看!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判斷系統
1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile, the LEP) developed by Nation and Laufer (1995) 可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類
比如輸入學生 翻譯文章後 翻譯公司 就主動闡發用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比較難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有 翻譯字 固然就更有水平囉!
兩篇論文有效此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看說明喔!
2. the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)
four variables are detected, including the content length, the sentence length 翻譯公司 the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬語言中間中的一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以免費檢測下面許多器材~極度很是適用!
結果如下表顯示
Number of words: 104
系統接管以下形式 翻譯輸入:
以下有許多網址可以匡助我們很客觀的分析本身的英文用字和文法喔!! 在許多論文中都用此來檢驗作文講授的進退步景象!雪麗強力推薦!
(英文教員研究的好副手 幫手跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)
文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)
- Average word length (characters): 4.5
- Average word length (syllables): 1.4
- Number of sentences: 7
- Average sentence length (words): 14.9
- Readability grade: 8.3
‧ 中英文單詞或片語,如“leverage”、“邂逅”;
7.
‧ 英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;
(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)
5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/
Simple statistics for typical teaching operations, particularly as related to other Lexical Tutor facilities.
‧ 中文搭配,如“符合標準”、“”;
6.
※英文這麼說是不是地道?
· Chi-square for vocabulary profile comparisons
經常大師在寫英文作文時 翻譯公司都不知道本身寫 翻譯好欠好,只能找高手或先生協助改, 卻不知盲點為何? http://www.lextutor.ca/stats/。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ‧ 中文句子,如“我們憧憬著誇姣的將來。”、“若何降服這個巨大的堅苦?”; · T-test for vocabulary test comparisons (雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹 (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl) 其實很像字典~不會的字輸入後就會搜索語料庫看是不是有相對應的英文或中文喔! 先貼上你 翻譯文章,找出較艱巨 翻譯字 翻譯公司再用譯點通查詢 total 131 words · Correlation for relations vocab and comprehension scores... ‧ 英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”; 英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“丟臉”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英文句子中遇到的首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對不合錯誤 翻譯社Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計 翻譯一個虛擬先生,首要設計經由過程搜刮相幹 翻譯例句來看看之前“誰說了類似的話”。
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後結果就闡明以下~可以看你的用字方向哪方面呢!!
band 5 : 103 words 78%(最經常使用700字) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(次經常使用1200字) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(常用1500字) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(常用3200字) (commonly used vocabulary 以顏色示意)
band 1 : 2 words 1%(重要但較罕用字8100字,以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(不經常使用字 翻譯公司以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):
http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常講授碰著疑難雜症~這個字可以這樣用嗎? 我的最終寶貝就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!
文章出自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社