英語口譯價格
上週幫友人W君辦送別會的時辰忍不住向他埋怨,翻譯公司們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵語言互換的日本人,卻常常信沉大海,否則就是對方自動來信,經由一兩次書信交遊後,突然一點癥狀或新聞都沒有,就不再來信了。這類感受很不好.....
會如許對他訴苦是因為比來徵語言交流卻稀裏糊塗一直被三振,處於負け組的狀況,胸中有不屈之氣(呵)翻譯
他想了一會以後,跟華頓翻譯公司說大概是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場不同吧....
日本人對於說話交換這回事,腦中想的是應當要好好的操練說話,十分慎重的訂出時候表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成語言互換的事情呈現。
然則台灣人仿佛對語言交流的態度對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成語言互換"。
就台灣人來說,說話交換應當是與日本人做朋友的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交換是熟悉朋友的一個方式。要交伴侶、拓展人際圈,照樣需要透過其他朋侪介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去翻譯對日本人來講,如許的結交方式對照有平安感,也比較正式一點翻譯若是透過說話互換來交朋友,日本人的觀念每每是感覺這樣對照隨便一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。
聽到這裡我或者知道為什麼我常被三振了,我想或者是因為我把語言互換當作熟悉朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,並且一邊操演語言"等等的。如許的訊息或者會被認為不賣力吧..囧。
那麼回信常常不回信或是隔良久才回呢?華頓翻譯公司跟W君說他們信末都寫著"是非言語交流しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連系嗎?
他苦口婆心的說,「嗯...那個我想是客套話.....」
喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果然不成小看文化差別。
臺灣人與日本人對說話交換的立場
讀書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交換的觀念吧
翻譯
最近因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,
華頓翻譯公司特地向他扣問有關若何找說話交換的工作,沒想到意外引出兩國人民對說話互換見地分歧的討論。
引用自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932