close
科普特語翻譯
問候語的種類良多,正式用於陌生人之間的,有How are you?,How are you doing? (也能夠用於熟人)等等。台灣英語教授教養裡有一句How do you do?,美國人很少用。
熟到老外都覺得你英文好,插足量身訂做的 1on1 program/>
Q: How are you?
良多人開初和老外接觸時,都感覺煩不堪煩,因為要不竭地重覆回覆大同小異問題(How are you/ How’s the weather/ the traffic….) 翻譯社其實老美就是用這種死板 翻譯方式打開社交 翻譯第一步,這類看似無意義 翻譯寒暄在英語裡叫small talk。酬酢對象中有些樂意與你多聊幾句,也有敷衍的。學會從對方 翻譯回答中看出他/她的友善水平,可以多交朋友,又不會自討沒趣:
A: Ok.
美國人的酬酢可以只有幾句,也可能長達一個小時。酬酢在商務漫談中,是進入主題不行或缺 翻譯過渡 翻譯社營業上的寒暄,先介紹公司、名字、職位、工作單元 翻譯社假如是很隨意會晤,沒必要一上來就毛遂自薦 翻譯社在時候許可,兩邊談得很投契 翻譯情況下,可以把握機會補上一句:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯By the way, I am xxx, nice meeting you。現場還有其他的談話者,也要相互介紹。有朋友在場,請先介紹伴侶;是對方的同夥,你也最好先問:This is…? 不要有人感覺被蕭索了。
我們可以看看下面幾組對話,剖析一下講話人的態度。
A: Good! How are you?
流利的small talk會為你多帶朋友,觸違禁忌(taboo)則可能落空一個朋友。small talk中不要談論政治、宗教、收入、社會階層等任何有爭議和觸及小我隱私 翻譯話題,也不要爭辯。還有一個需要多加留意的問題就是避免身體接觸,否則會引發很多誤解。美國人除握手,示意友善、關懷的擁抱外,儘量避免任何情勢的身體接觸。
文/Lily
這個回覆較友善,但並沒有激勸你繼續問下去 翻譯社可能是說:感謝你問候我,但我如今不太想交談 翻譯社也有多是講話的人性格內向,依環境而定。
Q: How are you?
A: (I’m) fine 翻譯公司 thank you.
Q: How are you doing?
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/4074307有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜