除了佈道舉止,也對原住民的生涯習慣進行研究與視察,記錄到佈道日誌中,這些資料都被寄回法國檔案館,讓更多的教士或國際人士認識這些地域。科博館以此策劃特展,等候大眾透過展現了解並感觸感染這段歷史,乃至,展現對於偏鄉愛與眷註翻譯
今(11)日特睜開幕,阿美古調領唱與太巴塱與東豐的阿美族人傳統舞表演讓科博館熱烈非凡,除科博館館長孫維新、策展人廖紫均外,劉一峰神甫、法國在台協會的紀博偉主任、輔仁大學偏鄉教育中心呂慈涵主任等高朋也親臨現場,表達對特展的正視。
科博館訴說一段跨國的愛 玉里的法國爸爸特展克日起登場
《玉里的法國爸爸特展》介紹一群來自法國的牧者,從光復早期來到花蓮,透過佈道的進程,將西方的物質、醫療與教育帶入,默默的賜顧幫襯偏鄉資本分派不到的處所翻譯
本次特展試圖以玉里為例,透過老照片的陳說,來談這一段的歷程,從歷史照片中可以看出不論在玉里河東或河西,因為這群默默耕作的牧者,使得當地豈論在經濟狀態、傳統文化的保護、以及棲身情況等各方面得以改良翻譯
巴黎外方佈道會60多年來共有五十多位會士被派遣到花蓮,深切部落,進修原居民的說話、文化,面對資本不足,經費支絀,靠著神甫胼手胝足的經營,從醫療、經濟、教育等多方面著手,改良原住民的生涯,特別賜顧幫襯窮漢、弱勢、殘病或孤苦無依的人,神甫的奉獻與典範,是法國的自豪。
當今的玉里,除了是臺灣主要的米倉與農產重鎮,也是消暑與度假的勝地;從當今的盛況,對照老照片,可以看出豈論在玉里河東或河西,因為這些法國牧者的耕作,使適當地不論在經濟狀態、傳統文化的保護、和棲身環境等各方面得以改良。展期至107年11月4日(日)。
http://cal.nmns.edu.tw/NMNS_Cal/Detail_Ann.aspx?ANID=13231
現今所見的玉里風采,其實與一群來自法國的牧者有關。他們從光復早期來到花蓮,而後來到玉里,透過傳教的進程,將西方的物質、醫療與教育帶入,默默的照顧偏鄉資本分派不到的處所翻譯
Les Champs-Elysees(香榭麗舍大道) - Joe Dassin - French and English subtitles.mp4
作曲:Mike Wilsh翻譯社 Mike Deighan
作詞:Pierre Delanoë
原曲讴歌:Joe Dassin
à nimporte qui.
Nimporte qui -
Et ce fut toi -
Je tai dit
Nimporte quoi,
Il suffisait de te parler pour tapprivoiser.
Refrain:
Aux Champs-Elysees,
Aux Champs-Elysees翻譯社
Au soleil, sous la pluie,
A midi ou Ã? minuit -
Il why a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysees.
Tu mas dit: "Jai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare Ã? la main
do soir au matin".
Alors je tai accompagnee翻譯社
On a chante,
On a danse,
Et lon na mÃ?me pas pense Ã? sembrasser.
refrain.
Hier soir deux inconnus,
Et ce matin翻譯社 sur lavenue -
Deux amoureux, tout etourdis
Par la longue nuit.
Et de lEtoile Ã? la Concorde翻譯社
Un orchestre Ã? mille cordes,
Tous les oiseaux do point do jour
Chantent lamour.
https://www.youtube.com/watch?v=d7-UcdcK4AA
曾被選為 LEXUS 汽車告白曲。
這首原唱其實是 1968 年整體 Jason Crest 的單曲"Waterloo Road",隔年被法國歌手 Joe Dassin 翻唱成法文歌曲"Les Champs Élysées 香榭大道",並翻唱了列國說話版本,包括英、德、義大利和日文版本,大獲好評,可說是他的代表作。
文章出自: http://blog.udn.com/tangfou/112103660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932