close

卡雅語翻譯日出時讓悲戚終結《日出時讓悲傷終結》原片名為《世界的每個早晨》(Tous les matins du monde),是法國導演亞倫‧柯諾(Alain Corneau)拍攝的片子,當時他正想拍攝一部關於十七世紀音樂的片子,正好法國小說家巴斯卡‧季聶(Pascal Quignard)寫了關於巴洛克低音古大提琴的小說,於是合作本片,將小說改編成片子,而且找來激發小說靈感的巴洛克古大提琴家約第‧沙瓦爾(Jordi Savall)吹奏電影配樂翻譯沙瓦爾在一九七六年錄製的唱片,就是本片故事主角聖可倫坡(Monsieur de Sainte-Colombe翻譯社 ?-1690s) 為低音古大提琴所作的音樂。片子於一九九一年在法國上映,第一年觀眾即達二百萬人次,奪得法國凱撒獎七項大獎(包羅「最好音樂」與「最好音效」),隔年於美國及世界三十餘國刊行,片子配樂在全球賣出跨越五十萬張,更活著界各地引發一陣古大提琴的進修熱潮。

巴洛克古大提琴(或稱維奧爾琴,義大利文:Viola da Gamba,法文:viole,英文:viol)是風行於十六到十八世紀的弓弦樂器,有四種型號:高音、次中音、低音和雙低音提琴翻譯與提琴分歧的是它的指板有「品」(指板上有弦枕並裝有許多向上突出的橫格作為隔音位,與現代的吉他一樣),琴肩傾削、琴背平,一般為六根弦,分別是D、G、c、e、a、d1,兩弦之間相隔四度,第3、四根弦只隔三度是其特徵。它的聲音比起現代大提琴較為柔和,低音部分更接近人聲,最早風行於西班牙、義大利的宮庭與民間,到了十七世紀,才在法國撒播開來。演奏時豎著拉琴,把琴的底部放在膝上或夾在兩腿間。它與古巴洛克魯特琴(Theorbe,即雙短頸魯特琴)的搭配吹奏,是巴洛克期間最受迎接的樂器,到了十八世紀,現代大提琴才逐步取代了古大提琴翻譯巴洛克古大提琴在舞台上消逝的緣由,學術界有分歧的爭辯,但古大提琴自己的音質,和空間的音響性之關係,是不容忽視的緣由,因為十八世紀後演奏廳空間逐步擴大,原本在宮庭或貴族的私家小空間吹奏的樂器,音量不克不及適應大型音樂廳,於是音響富麗、共鳴結果遠大的現代大提琴便取而代之。

瑪黑二十歲就受封為御用樂工,厥後又晉升為批示師,享受榮華富貴,卻拋棄了瑪德蓮,她曾為他懷孕,生下一死胎。後來瑪德蓮生病日漸瘦削,唯一欲望就是請瑪黑為他演奏他所寫的〈夢中女郎〉(La Reveuse)翻譯瑪黑依約前去,離去之後,瑪德蓮就用他送她的鞋子上面的長條鞋帶,上吊自縊。數年事後,瑪黑回憶起聖可倫坡吹奏的曲子,於是回到聖可倫坡的小板屋下竊聽,經由二十三個深夜的等待,終於聽見琴聲,也聽見聖可倫坡對後傳無人的嗟嘆,於是瑪黑也在門外嘆息,兩人是以相見,聖可倫坡為他上了真實的第一門課,談論音樂的真諦。


(圖左是巴洛克古大提琴,圖右為現代大提琴)
直到十七歲的瑪黑登門請教,才改變了聖可倫坡和兩位女兒靜谧的生涯。瑪黑原本隸屬於羅浮教會唱經院的兒童聖詠團,但長大後嗓音改變,不克不及再留在聖詠團中。他常日也拉提琴,是以想拜聖可倫坡為師,學習更高深的琴藝翻譯聖可倫坡聽了他拉奏一曲以後(片子中吹奏的是改編自瑪黑的西班牙佛利亞舞曲 "Les folies d'Espagne"),即說不肯收他為徒,因為他的技能雖然崇高高貴,但演奏的不是音樂。後來瑪黑拉奏一曲本身寫的曲子,聖可倫坡才改變心意,不外收容他的來由主要是恻隱,他依然不認為瑪黑可以或許成為一名真正的音樂家翻譯以後,因為瑪黑到國王眼前吹奏,使得聖可倫坡盛怒,將他逐出師門,而聖可倫坡的大女兒瑪德蓮(Madeleine)卻已與瑪黑相愛,於是傾囊相授從父親那裡學得的琴藝,兩人還經常偷偷到聖可倫坡練琴的木屋底下,偷聽他練琴。
聖可倫坡是十七世紀的法國古大提琴家,他發現一種兩膝間撐住提琴的吹奏新體式格局,為樂器加了第七根弦,也就是最低音弦1A,使得音域更為遼闊、音色更為低沉,製造更憂鬱的結果翻譯他的身手超群,然則因為離群索居,所以被後世所遺忘,直到一九七○年頭,才被法國音樂史家考掘發現,從頭尋獲他的六十七首作品,首要作品有〈悼念之墓〉、〈淚水〉、〈回歸〉、〈冥河船夫之歌〉等翻譯聖可倫坡的門生馬翰‧瑪黑(Marin Marais, 1656-1728)則是法國音樂史上最為聞名的古大提琴家,生前共有五百九十六首作品,他的吹奏在那時極為出名。《日出時讓悲傷終結》就是環繞著師徒二人而睜開的故事。

片子開場跟小說分歧,是從年邁後的瑪黑入手下手,他教導學生音樂的真諦,一面回想起他的教員聖可倫坡。一六五○年,聖可倫坡的妻子過世,對他造成嚴重攻擊,他後悔老婆逝世當天外出為缱绻病榻的伴侶吹奏,乃至於不能見她最後一面。他從此和兩個女兒隱居在深林,不去巴黎,連馬匹都賣掉,常日教授教養生提琴,每個月在家及第辦兩次辦音樂會,經心投入音樂中。他和兩個女兒的三重奏十分有名,可以或許依照客人提醒的任何主題即興演出。名聲很快地傳了出去,於是國王調派宮庭樂工與神父要求他到皇宮吹奏,他也不為所動,甚至憤而下逐客令,幸虧國王欣賞他的對峙,不再打攪他。以後他的音樂會更謝絕王宮貴族與中產階層聆賞,演出次數也釀成一季一次,過著與世隔斷的生涯翻譯
聖可倫坡透幹預幹與答體例,告知瑪黑「音樂是表達言語不克不及表達的事物」。瑪黑提出了許多音樂存在的來由,都被聖可倫坡否決,音樂不是為了取悅君王,也不是為了天主存在;不是為了耳朵、黃金、名聲,也不是為了緘默沉靜,因為緘默只不過是說話的背面;不是為了愛或追悔舊愛,也不是為了反水。最後,瑪黑以本身的經歷說是為了讓鞋匠的叮叮鎚打聲變得柔和(他的父親是鞋匠),是為了早於年少的模樣形狀而存在,那時人還沒有氣息,還沒有光亮翻譯聖可倫坡聽了顯現笑臉,於是將幾首理睬呼喚亡魂的曲子託付給他,兩人對坐合奏一曲〈淚水〉(Les Pleurs),對望落淚。小說就結束在此,而片子的處置則是讓瑪黑從回想中回來,看見逝去的聖可倫坡在大廳中對他微笑,要他為他女兒吹奏〈夢中女郎〉,這時,瑪德蓮生前的最後欲望才真正實現,比較於他在她生前的吹奏,乃至還心浮氣躁拉奏得太快,被瑪德蓮要求拉慢一點,而片子結尾瑪黑的吹奏,已經不只是音符,而是真實的音樂。

[舊文]日出時讓悲痛終結——說話沉默處,音樂入手下手(上)

(按:本文為多年前與某出版社的出書寫作計畫中的第一篇,主題為片子配樂中的古典音樂,後來因為工作遲遲未將剩下的計畫寫完)

Viola da Gamba



來自: http://blog.roodo.com/orpheus/archives/12539349.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    medinajky50 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()