(七) 介繫詞(Preposition)
(二) 名詞(Noun)
(六) 毗鄰詞(Conjunction)
(三) 代名詞(Pronoun)
英文的構造(English Sentence Structure)
是英文中的獨行俠,和句子並無文法上 翻譯連繫,多半是插入一句的句首,以表達某種強烈的情感的word;君不見偶有露鳥俠泛起,就會引發各種F...!W...! 翻譯感嘆詞嗎?
即速學會KK音標 語音教學
回上一頁和到下一頁在廣告下面
(八) 感嘆詞(Interjection)
英文 翻譯結構(1)--八大詞類
在句中可以替換名詞 翻譯word;代名詞則是英文的代謝系統,文章完全不利用代名詞,看起來就像是一星期不排便一樣的難過。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。
在句頂用來默示動作或存在狀況的word;動詞就是英文生命體的魂靈,沒有動詞的一堆英文字,只是一坨有機物,沒有生命 翻譯死屍罷了。
(一) 動詞(Verb)
在句中可以潤色名詞或代名詞的word;是美化英文 翻譯毛髮、指甲和脂肪組織,沒有形容詞 翻譯句子,像是瘦骨嶙峋,禿頂掉髮的癩皮狗,過度利用形容詞的句子,又會像是體重 四百千克 的大肥豬,唉!醜啊!
八大詞類(Speeches)
(五) 副詞(Adverb)
在句中可以修飾動詞,形容詞或其他 翻譯副詞的word;是能讓英文加倍活蹦亂跳的內排泄系統,英文的精、氣、神靠 翻譯就是這一味,副詞啦。
英文的word(單字),在中文的觀念上,應是單詞而不是字,它是組成英文的最根基元素,而每一個word在英文 翻譯表達中,都有其特定的詞性(Speech),必需擺放在適合的位置,才能施展每個word在英文中 翻譯功能,英文也才能成為成心義的生命體;詞性(Speech)依其功能共可分為八大類,而由此八大詞類共組成英文的五大句型,而五大句型即是撐起整個英文構造 翻譯骨骼 翻譯社
(四) 形容詞(Adjective)
在句中凡透露表現「人、事、時、地、物」的word;名詞則是建構英文本體的肌肉、組織和器官,有了名詞,英文才能五官分明,頭腳清楚。
起首,進修者必需知道,語和文是兩回事,「聽、說」是語的能力,「讀、寫」是文的能力,人類學母語 翻譯正常進程本是「聽、說、讀、寫」,但是第二外語的學習,卻常常必需反其道而行;一入手下手進修一種語文,准確的文法觀念,決議您往後對此語文的操控能力,而語言的能力,則取決於進修者利用於該語言的時數,世界沒有學不會 翻譯語文,但進修任何語文也並無捷徑,只是毛病的起步,卻會不斷地困擾進修者 翻譯腳步 翻譯社
在英語文中,用來連接字與字,片語與片語,乃至子句與子句的word;是讓英文能靈活轉折的關節,沒有毗鄰詞,「狗與大夫」就變成「狗醫生」了。
首要是介在不及物動詞和受詞之間連繫整句 翻譯word,介詞和其受詞所組成的片語,乃至可做為形容詞或副詞使用;是英文生命體的荷爾蒙與膠原卵白,讓英文看起來更骨溜、骨溜,夠卡水啦。
本文來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615139有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社