close

那伐鶴文翻譯


有人愛魚 有人愛蝦



說實在,我才不懂你在想什麼...

翻譯完全是畫蛇添足...(恕刪)
這有這麼難明嗎?還花錢去配中文語音
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
STI2.5 wrote:
Titanfall 2 預告和買 翻譯遊戲包裝都有寫
這樣就可以有選擇 翻譯機會了



很多國外動畫 卡通也...(恕刪)

有人肯做就好偷笑了
香港一般用粵語 翻譯公司 不消國語及北京語, 電影只會給小孩看那種動畫才會有粵語配音.

最近數片都這樣, 包括Rush of Blood, 實在接受不了碧眼兒說國語, 全部感受就是怪!
翻譯獲利遠遠跨越你所想獲得
這就是大公司與我們這些普通人看到分歧 翻譯

聾子聽啞吧說瞎子見鬼 wrote:


現在這個時代的市場在地化
STI2.5 wrote:
母語配音可以讓不懂外文的人免盯著字幕,哪裡有問題?
STI2.5 wrote:


但重點是要能讓人選擇...(恕刪)

遊戲公司可能會丟補丁
這是我第一次遊戲安裝完後馬上就封存,目前的遊戲都如許嗎?只有中配沒得選,頭幾天預購蘿拉才因為這緣由退掉,而今居然又這樣的確是標準的弄巧成拙
一開始我也一直找英文語音設定就是找不到,盒子翻到後面明明就有寫英文。後來怪怪的配音忍一下就健忘而一向玩下去,因為太好玩了 翻譯社萬萬不要錯過。
ghosthk wrote:
真的完滿是弄巧成拙
PS: 中配其實也沒想像中差,不消掃字幕的前提就大大影響全部遊戲順暢度
另外想聽英配,就調整主機語系為英文吧。
中文配音也不錯阿
所以看好萊塢片子若是有中文配音,你必然會選擇中文配音就對了,那我就真的無話可說了



中文配音有優點就是不消盯著字幕看,可以輕鬆認識劇情。而且翻譯不是中國式的中文,我感覺不差 翻譯社

"聽說"把ps4系統變英文,它就會變英文 翻譯社我是還沒試,我找網路上看到的訊息是如許。
Titanfall...(恕刪)

可以告廣告不實嗎?
語音:中文/英文 字幕:中文/英文,後果根本沒有說話選項
良多國外動畫 卡通也有中文配音阿
排骨張 wrote:
到官網去申訴,人數多的話

因此不能調英語語音對香港玩家影響更大
卻是阿六仔會玩很高興 翻譯公司 香港SIEH刊行的遊戲聽說其實有跨越一半都被走私到中國去賣......
香港一般用粵語, 不...(恕刪)

真不知道那些遊戲商腦殼在想什麼,

真的完全是畫蛇添足...(恕刪)



母語配音可讓不懂外...(恕刪)

還有此次玩起來我感覺很讚,真的好玩,今世界午去買玩到捨不得關機,固然是單線劇情,但戰役時 翻譯範圍大,不會古板板。我說的是單機部份 翻譯社我是直接打堅苦,所以還沒全破。
或許有人喜歡中配,但是最少要有得選擇吧,不外我真的很難相信而今還有人看弗成能 翻譯使命會但願聽到阿湯哥說中文 翻譯
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=4970607有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 medinajky50 的頭像
    medinajky50

    medinajky50@outlook.com

    medinajky50 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()