close

翻譯網
例如《日出時讓悲傷終結》中,聖可倫坡在小板屋裡練琴時,有時會看見已逝妻子的鬼魂呈現,他在桌上準備纏著細繩的酒瓶,將羽觞倒滿紅酒,再放上一碟七根的卷心酥。據季聶暗示,在十七世紀,卷心酥稱為l'oublie,意為「遺忘」。銷售時,七根包成一包,由小販在陌頭叫賣著 "les oublies翻譯社 les oublies"(遺忘啊,遺忘)翻譯 往往當聖可倫坡拉奏竣事後,鬼魂消逝,羽觞裡的酒居然半空,卷心酥也有一根被咬了一口,聖可倫坡因此請他的畫家友人包姜(Lubin Baugin, 1610-1663)畫下這幅情形以為紀念。這幅〈卷心酥靜物畫〉(Nature Morte aux gaufrettes, dite aussi Le Dessert de gaufrettes)目前保藏於巴黎羅浮宮,故事也許是牽強附會,卻使得小說更有真實感。


季聶被譽為法國今世最有締造力的作家之一,他的小說經常泄漏出他對哲學、歷史、音樂、繪畫等各方面的深切研究,例如《日出時讓悲痛終結》藉由音樂家抒發他對音樂的看法,《羅馬天台》(Terrase a Rome)的主角摩姆(Meaum, 1617-1667)則是版畫雕镂師,與聖可倫坡一樣都是被世人遺忘的十七世紀藝術大師,半真實半虛構地以極爲精簡的筆法,勾勒出他們的情愛、記憶、懺悔、孤獨與激盪出的藝術理念。猶如他認為音樂不在音符裡,他也認為「小說不在語言裡翻譯因為夢曆來不在說話裡。黑甜鄉不是自說話生。」 《日出時讓哀痛終結》讓他取得空前的成功,他乃至一度放棄文字專心從事電影配樂。重回文字創作以後,便以《羅馬露台》獲得法蘭西學院文學獎,二○○二年更以《流落的陰影》(Les Ombre Errantes)取得法國最高文學獎龔固爾獎,奠立他的文壇巨匠地位。他善于以斷片式書寫,交雜各類文類如小說、列傳、筆記、對話、極短篇的體式格局,再加上他對歷史的摸索考據,逼真地建構出前人的生活翻譯


●Doulce Memoire. DHM 05472 77502 2
片子除在音樂上力圖重現十七世紀風采,畫面攝影也不遑多讓,佈滿古典繪畫氣概,光影處置懲罰好像林布蘭油畫作品翻譯上述「卷心酥靜物畫」場景,就處理得如同真的靜物畫一般,色彩、光線幾乎一模一樣,其他場景也讓人聯想到一幅幅的古典繪畫作品。亞倫‧柯諾在成為導演之前,在美國專攻爵士樂,後來考入巴黎片子學院,從編劇、副導、進而晉身為國際名導,與他合作次數最多的演員包括表演《大鼻子情聖》的法國影帝傑哈‧德巴狄厄(Gerard Depardieu),和法國出名女演員凱薩琳丹尼芙(Catherine Deneuve)。德巴狄厄在《日出時讓哀痛終結》中扮演大哥後的瑪黑,更成心思的是,表演少年瑪黑的英俊青年,就是德巴狄厄的兒子Guillaume Depardieu,父子兩人出色的演技為本片增色很多。
●Marin Marais: Pieces de viole. Naive Auvidis ES9932
●Sainte Colombe: Concerts a deux violes esgales翻譯社 tome II. Naive Auvidis ES9933
●Marin Marais: Pour la Violle et le Theorbe. DHM 82876 58791 2

[舊文]日出時讓悲傷終結——說話沉默處,音樂起頭(下)

小說固然是虛構的,聖可倫坡的事蹟鮮為人知,但他不只有兩位女兒,還有個兒子,並且也是位古大提琴作曲家翻譯他離群索居的緣由,也不見得是因為他的亡妻的原因,而是因為他附屬的教派是十七世紀中葉成長出的「詹森教派」(Jansenism),近於喀爾文新教派,否決羅馬教會也反耶穌會。這派的神學主張,認為人道由於原罪而敗壞,人若沒有上帝的恩寵,便會為肉慾所節制、驅使,而不能積德避惡,講求命定、形上思慮與嚴厲之規律翻譯這多是聖可倫坡那時在音樂上取得很高的讚譽,卻沒有插手宮廷樂團的原因之一,因為他必需恪守節制與紀律的生活。
"65306", {});
Tous Les Matins Du Monde片子配樂除拔取聖可倫坡與瑪黑的樂曲,還選了十七世紀法國著名作曲家盧利(Jean-Baptiste Lully, 1632-1687)和庫普蘭(Francois Couperin, 1668-1733)的作品,以及沙瓦爾為本片所寫的配樂翻譯盧利富麗熱鬧的進行曲 "Marche pour la ceremonie de Tures",代表聖可倫坡最痛恨的世俗矯情;庫普蘭的聖詠 "Troiseme Leccon de Tenebres" (Third lesson of darkness),不休地重覆要求著主的懲罰,則象徵瑪黑回想中的自責。《日出時讓悲痛終結》的片子成績不但是有悅耳的音樂,還深入商量音樂美學的概念,對「何謂音樂」做出一番詮釋,而且讓人重新認識聖可倫坡這位巴洛克期間的音樂家,使得古樂變得易於親近;也由於作者季聶對低音古大提琴的熱愛,讓更多人能再聽到這項動人的樂器,進獻不可謂不大。

本片原片名《世界的每個淩晨》,出自小說第二十六章開首,也就是緊接著瑪德蓮自縊後的那章:「世上的每個淩晨,一去不復返。數年歲月已過……」也可意譯為世上逐日都有破曉,但只出現一次。短暫人生猶如大自然的變化,季聶小說對愛欲永久喪失的主題,有著異常的執著,他不但深切描繪落空愛欲者的孤傲、悲痛、憤慨、回想與失望,更重視在這樣暗淡的人生中,藝術能發揮什麼樣的作用,人與藝術作品又若何對話、如何創作翻譯音樂作品在表達說話不克不及表達的事物,最高方針是為了叫醒逝者,而其他藝術作品,又未嘗不是如斯?
◎延長聆聽:
●《日出時讓悲傷終結》片子原聲帶。Alia Vox AV9821
Nature Morte aux gaufrettes, dite aussi Le Dessert de gaufrettes
●Hille Perl Plays Sainte Colombe. DHM 05472 77373 2
●Sainte Colombe: Concerts a deux violes esgales. Naive Auvidis ES9968

除了擔任配樂表演的沙瓦爾的低音古大提琴錄音,終年以來致力於巴洛克古大提琴吹奏與講授的希拉‧佩兒(Hille Perl),也值得大為保舉,她在一九九七年錄製的聖可倫坡音樂專輯,顫動歐洲樂壇。七年後,經由音樂學者的考證發掘,在英國愛丁堡的蘇格蘭國家藏書樓,發現馬翰‧瑪黑的唯一手稿,經過希拉‧佩兒的研究,才收拾整頓出五首完整組曲,與巴洛克魯特琴吹奏家桑塔納(Lee Santana)合作灌錄瑪黑的巴洛克古大提琴組曲專輯。在個中可以聽到原始版本的「西班牙佛利亞舞曲」,長達十四分鐘翻譯

●《柯隆貝之子:六首無伴奏古大提琴組曲》。Alia Vox AV9827A+B


本文引用自: http://blog.roodo.com/orpheus/archives/12539703.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 medinajky50 的頭像
    medinajky50

    medinajky50@outlook.com

    medinajky50 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()