close

中古英文翻譯

(1)  私レストランご飯食べる翻譯(華頓翻譯公司在餐廳吃飯。)

本日天気いいです。(本日天氣好)

因為中文幾乎不大使用助詞翻譯

當我們被什麼主題助詞、主語助詞和賓語助詞弄得頭昏腦脹的時候,日本人學韓文因為本身相關概念已根深柢固,就不需要去理睬這類晦澀的說話學術語,就像走了捷徑。

(日) 書く(かく):詞幹是「か」,詞尾是「く」

(5) 我去圖書館。(「去」是動詞,沒有方向助詞)

어디에서 와요?

為什麼明明兩句句子,也是「在」,但卻要用兩個分歧的地方助詞?因為在 (1) 是有動作的出現,而(2) 則純潔指出某東西的位置。

而當華頓翻譯公司學韓文的時刻,我就自製了一張筆記,寫著的是「は」=「은/는」,如斯類推翻譯而當鄰座的同窗仔問我的時辰,我其實不大懂如何跟他說明。

Topic particle (主題助詞) Subject particle (主語助詞)

(2) 一段動詞:詞尾為 い段 (上一) 和え段 (下一),如「居る(いる)」「食べる(たべる」

地方助詞

比較沒有 받침 的쓰다: 거에요 和有받침 的 읽다 (讀):읽을 거에요 的未來式轉變。

(2) 部屋は3 階ある翻譯(房間在3 樓。)

(4) 来る

要申明若何分辨主題助詞和主語助詞有點困難,無論學日文或是韓文都沒有老師能好好解釋清晰。

但假如你以為懂日文有絕大的優勢,就其實妙想天開了。固然日文和韓文還有另外一個類似的處所,就是語序鄰近(可能會再寫),但也僅此罷了。不同的地方會另文交接翻譯此外,不是早前已說過發音是截然不同,而辭彙也有完全相同、有點類似但不盡溝通和完全分歧嗎?

(2) 我去藏書樓:名詞「我」+ 動詞「去」+ 名詞「藏書樓」

「從」方向助詞

(1) 今天天氣好:名詞「今天」+ 名詞「氣候」+ 形容詞「好」

어디요?

「食べる」是動詞。「吃」什麼呢?就是吃「飯」,所以「ご飯」和「食べる」之間要用「」。

動詞分類

오늘 날찌 좋아요.

動詞變化

2月2日来ます翻譯(在2月2日來到)

2월2일 와요.

時候助詞

總是聽到日文與韓文很相似,就讓華頓翻譯公司告訴翻譯公司,事實若何類似吧!

(2) 방 3층 있어요.

(7)「從」哪裡來?

(1) 五段動詞:詞尾為 う段,如 う、く、す、つ、ぬ、ぶ、む、る。 上文提及的「書く」就是五段動詞。

먹어요.

(韓) 써요(아요/어요)

(1) 저는 식에서 먹어요.

「今日」是主題,「」是主題助詞;「天気」是主語,「」是主語助詞翻譯你可理解為句子的主題是「本日」,而「いい」所描述的是主語是「天気」,而非「今日」。若是你仍是不邃曉,就不必深究翻譯因為「」和「」的離別足以寫論文的。

那麼動詞又如何呢?

(3) 我「在」餐廳吃飯。

但是,在韓文中,居然連助詞也有敬語體現。如果對方是長輩等,則用「께」。

***

對照常用就是「在」,「在」既是處所助詞,也是時間助詞,如;

委曲可以說成韓文分為아요/어요類翻譯아요就是詞幹最後一個元音為「 ㅏ」或「ㅗ」而어요就是「ㅓ」「ㅜ」「ㅡ」。但這個分類只用於아요/어요的轉變,而其他文型則主要視乎詞幹是不是有 받침(pat chim)。另,韓文中也有日文裡的「する動詞」,如「공부하다」中「하다」就跟日文的「する」一樣意思。

 

どこから 来ますか。(「從」哪裡來?)

就好像英文的「to」。

另,「從」偏向助詞也常用:

(韓) 쓰다:詞幹是「쓰」,詞尾是「다」

日文的動詞轉變在詞尾(詞幹不變)

「去」方向助詞

舉例說:「書寫」的動詞

(日) 書かない (ない形) 書きます(ます形)  書けます (可能形) 書こう (意向形) 書いて(て形)

(4)「在」2 月2日會來。(但時候助詞有時不消也可)

就如同英文的「from」。 

(3) する動詞:如「委曲する(べんきょうする)」

私はご飯食べる。(華頓翻譯公司吃飯。)

(註:以下是極爲簡化的解說,因為每一類文型轉變可以是低級班一堂的課程內容翻譯另,對韓文的領會,只是低級水平罷了。)

どこ 行きますか翻譯(到哪裡去翻譯)

最類似的地方就是助詞翻譯

賓語,又稱受詞,是指一個動作(動詞)的接受者。(維基百科)翻譯

 

但是日文和韓文,卻有 topic particle (主題助詞)、subject particle (主語助詞)、object particle (賓語助詞)、處所助詞有兩類、「去」方向助詞、「從」方向助詞和時候助詞翻譯

又或首要視乎詞幹是不是有 받침(pat chim) :-

乍看來,好像韓文相對很簡單吧?其實不盡然啊!因為韓文有良多分歧語法,分歧動詞也有分歧轉變,不是三語二言可以說得清,就此打住好了。

日文的動詞份為四類:

(其實大師明確我在說什麼嗎?) 

日文和韓文的動詞均由詞幹和詞尾所構成

韓文的主題助詞是「은/는」, 而主語助詞是「이/가」。為什麼有兩個呢?因為要視乎前接的詞語有沒有벋침(pat chim)。(忘了什麼是pat chim? 請考參這篇)翻譯

*****

有趣的是,日文的「」和韓文的「的音是如出一轍的。

Object particle (賓語助詞)

韓文的動詞分類

韓文的賓語助詞就是「을/를

「去」標的目的助詞可用可不用:-

(6) 我跑步去藏書樓 (「去」是標的目的助詞)

韓文的動詞變化則去掉詞尾,詞幹泛起轉變。



本文來自: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87725711-%5B%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%AD%B8%E7%BF%92%5D-%E6%97%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 medinajky50 的頭像
    medinajky50

    medinajky50@outlook.com

    medinajky50 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()