close

班巴拉文翻譯  喔對了,故事的後段拉出了另外一個主投:「沙皮爾‧沃爾夫假說」,這個假說認為「你說的說話會影響你思慮的體例」,當女主角學會了外星生物的文字語意以後,是否也是以改變了對世界 翻譯認知體例?豈論是表層仍是深層,這段論述都很值得玩味呢。

  本來不只是說話,關於命運和理解時候維度的差別,外星生物帶來的「禮物」是完全不同條理的常識,面臨這種全知萬能至高點設定忠實說異常吃小我的喜歡,我是可以接管,但不長短常喜好就是了,說再多就破梗了,就說這裡就好吧。


  電影一開始,巨大 翻譯太空船泛起在地球十二個處所,但他們就是在那裡,沒有任何行爲,美國入手下手派特別小組進到太空船裡與外星生物接觸,後來找來了語言學專家女主角 Louise和科學家男主角Ian插手團隊,各自以本身 翻譯專業測驗考試理解和與外星生物溝通,不測的是片子很快地的就點出整部作品的關頭:「語言和科學,哪一個才是文明 翻譯基礎?」 相信看完片子 翻譯人人,應該都可以體味創作者的立場。







。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯











  Arrival,異星入境 翻譯社
  導演是Denis Villeneuve,題材又是酷愛 翻譯科幻片,加上國外壓服性好評,要不抱著高等候出場真 翻譯很難;看完以後感覺很微妙,我喜好這部片,因為他很奇、很妙,還有著難以言喻 翻譯無力和消極感,但嚴酷來講,如同沒有契合原有 翻譯高等候就是了 翻譯社


| Drama | Mystery | Sci-Fi |


  故事前半段就是以Louise若何設計溝通方法為主軸,算是非常有趣的設定,美國方選擇了將「英語」教給外星人(此外國度有的用數學、有 翻譯用麻將),若是想問對方一句話,可真的不是只有一句話罷了,各類語意、單複數、人稱和名詞的意義,說話的形式既複雜又有太多曖昧不明,跟著Louise的流程,觀者彷彿也從新理解了一次說話;固然假如只有這樣,這部片大概就有點無聊,時而呈現的喪女畫面決心引誘觀眾毛病理解,只為了最後鋪設一個關於「命定論」的故事哲學:「若是你已知道了生命從頭到尾的過程和結局,你會做些甚麼改變嗎?」



  

  " Language is the foundation of civilization.It is the glue that holds a people together. It is the first weapon drawn in a conflict. "





Arrival (2016)




本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/singzion33/post/1370822981有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 medinajky50 的頭像
    medinajky50

    medinajky50@outlook.com

    medinajky50 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()