翻譯社※ 本文是不是可供應臺大同窗轉作其他非營操縱途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他前提):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以輕易收錄)
王珊珊
λ 開課系所與講課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是不是與某些佈景相幹)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程或者內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法對照
英漢翻譯相幹專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業推薦~~ (?)
不想寫專題講述,或想上涼課的人,建議右轉別班
η 上課用書(影印課本或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013)翻譯《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林翻譯
陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。
[下學期]
陳定安編著(1997)翻譯《英漢比力與翻譯》。臺北市:書林。
Reading Package 一本
[參考]
Ye翻譯社 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei, Taipei: Bookman.
μ 上課體式格局(投影片、整體計議、教員教授教養氣勢派頭)
9:30上課翻譯交作業。如有同儕互評,則進行同儕互評(每部分各15分鐘)。
如有助教講評功課,則進行之。剩下時間主要由同學就分派到的各章節主題進行
陳述翻譯每份報告最後的討論時間會由教員分派、引導,儼然像個小型的念書會。
下學期由於要進行專題研究,所以教員會請藏書樓的學科館員進行文獻資料
搜索、EndNote 的講授,課後必須繳交相幹功課翻譯另外可能不按期有外賓演講。
σ 評分體例(給分甜嗎?是紮實分?)
要做的工作很多,可是有努力的話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與介入(各15%)
40% 翻譯功課(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭報告)
- 2.5 % 期末口頭報告的回饋
- 3.75 % 期末口頭報告
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 個人講義章節陳述
[下學期]
22% 出席與參與(各11%)
40% 翻譯功課(共5次)
8% 小我陳說(annotated translation、章節敷陳)
24% 期末翻譯專題研究告訴
- 1.92 % 個人晤談
- 2.88 % 口頭陳訴
- 19.2 % 呈文本體
6% 圖書搜尋與編目作業
ρ 考題型式、作業方式
[翻譯功課]
上過珊珊的課都知道,先生的課程設計一向是少量多餐的。每週都會派功課,
大致就是中文和英文各一段,然後別離翻譯成英文跟中文。作業繳交後經由同窗
的 peer-review,和助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(跨越兩
處重大毛病就是 B)。之後在數週內的死線繳交點竄版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等的等第成就翻譯
每份功課的初稿及修改版都會算進成就,各佔學期總成就的4%。其中初稿的
成績也包含翻譯公司幫同窗做 peer-review 的投入水平。第二稿的成績較量爭論體例參考
以下: A+ = 98, A+/A = 96翻譯社 A = 94,依此類推翻譯
下學期還有一份annotated translation 要做。根基上就是拿你本身某次指
定的作業給大師公判(誤)。小我除要秀出本身的稿子以外,還要說明為什麼
某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等。
[章節口頭報告]
大部門的講堂時間都交由同學進行章節報告。原則上依照學號排定陳說挨次
及預定日期翻譯口頭報告需要跟同窗簡介章節內容、彌補例子、批評作者的概念等
等;建議製作A4兩頁之內的講義,同時必需設計 2-3題接洽問題翻譯每人口頭報告
時間約在20-30 分鐘之間。
[期末翻譯專案](上學期)
珊珊的課,除了語概以外都邑有的定番就是期末報告惹。翻譯上學期的報告
以實作為主,目標是「翻出一個器材」。必需要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、
規模等統統沒有限制。例如說,本學年有同窗翻譯本身寫的報道、部落格文章,
或是影視翻譯、教科書翻譯等等。不過量力而為就行了翻譯
期中擺佈要進行進度陳述,簡介自己的主題和今朝的進度。若是翻的工具太
大或有什麼問題,也能夠跟教員商議獲得建議。期末之前則要再進行一次口頭報
告,簡介本身翻譯的內容。最後固然也是要繳交成品出來;大師為了本身喜好的
翻譯作品,在印刷輸出上都會下很多工夫翻譯
[期末翻譯專題研究](下學期)
下學期的期末敷陳是以翻譯研究為主軸。教員但願即使是修翻譯課的學生,
也能具有像是英文作文三的研究及批評思慮妙技。同窗必需遴選有愛好的主題,
蒐集相幹理論的文獻,並實際進行研究、撰寫報告。
由於學時代課程緊湊,所以這次並沒有預留口頭進度申報的時候翻譯相對地
學期中照樣得繳交紙本的研究計畫給先生過目翻譯最後的口頭講演前一週,則是
先生與同窗的小我晤談時段,須向先生講述今朝研究進度及遭受的問題等等。
ω 其它(是不是重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼根蒂根基較好嗎?先生個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
出席:告假等請務必預先見告;曠課太多的話會被先生關心翻譯
出席成就依照現實到課比例評給。
基礎:選課時的先修課程是「英文作文二」。
加簽:初選時大三12人、大四 3人。不外來求加簽的人真的許多,
珊珊先生頂多可以收到20人閣下翻譯可是因為先生人太好了所以經常爆班XD翻譯
Ψ 總結
從大二最先就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修
課總能令華頓翻譯社取得分歧的成長經驗。除專業內容的進修以外,我感覺珊珊先生
帶給我最大的收穫,在於若何成為一名和藹待人、善解人意的好先生;同時在
說話學專業科目標教授教養方式與課程設計上,個人也能受到相當的啟發。
翻譯自己可以是一門自力的學問,也能夠是輔助本身專業、擴大視野局限
的對象。像我這兩學期的專案做的都是和說話學相幹的問題,在爆肝趕工的過
程中,不但是翻譯學的常識與妙技,就連說話學的概念、研究與批評寫作等方
面的學術焦點妙技,也能一併取得更進一步的拓展與開辟。
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Aug 25 Fri 2017 21:56
[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言