close

翻譯社

 

and he made two pairs of wings for them. They put them on and just before they took flight Daedalus warned Icarus to keep a middle course over the sea. If he flew too high the sun might melt the glue and the wings drop off. However, as stories so often show翻譯社 what elders say youth disregards. As the to flew lightly and without effort away from Crete the delight of this new and wonderful power went to the boy’s head. He soared exultingly up and up, paying no heed to his father’s anguished commands. Then he fell. The wings had come off. He dropped into the sea and the waters closed over him. The afflicted father flew safely to Sicily, where he was received kindly by the King.

Twins, huge-bodied, who strove with their hands to destroy the high heavens翻譯社

著上全副銅製盔甲,柏勒洛豐跨上馬背策馬奔騰,飛馬仿佛如同主人般寓活動於樂翻譯柏勒洛豐當前是天空之主,可爲所欲爲遨遊,羨煞所有人。如事宜成長結果,飛馬不僅僅可供文娛,但也能在實時之需助落井下石,因為系列艱辛正橫在柏勒洛豐眼前。

More than anything on earth Bellerophon wanted Pegasus, a marvelous horse which had sprung from the Gorgon’s blood when Perseus killed her.* He was

Virgil speaks chiefly of their mad ambition. He says they were

That was the single for still more and reckless running. The horses soared up to the very top of the sky and then, plunging headlong down, they set the world on fire. The highest mountains were the first to burn翻譯社 Ida and Helicon, where the Muses dwell, Parnassus翻譯社 and heaven-piercing Olympus. Down their slopes the flame ran to the low-lying valleys and the dark forest lands, until all things everywhere were ablaze. The springs turned into steam; the rivers shrank. It is said that it was then the Nile fled and hid his head, which still is hidden.

翱掠於天際,迅捷敏如陣風。

In the city a bold and beautiful young man named Bellerophon was generally held to be his son. It was rumored, however, that Bellerophon had a mightier father, Poseidon himself翻譯社 the Ruler of the Sea, and the youth’s surpassing gifts of spirit and body made this account of his birth seem likely. Moreover his mother翻譯社 Eurynome, although a mortal, had been taught by Athena until in wit and wisdom she was the peer of the gods. It was only to be expected on all scores that Bellerophon should seen less mortal than divine. Great adventures would call to such a one as he and no peril would ever hold him back. And yet the deed for which he is best known needed no courage at all, no effort, even. Indeed, it proved that

A fearful creature, great and swift of foot and strong翻譯社

Both Ovid and Apollodorus tell this story. Apollodorus lived probably more than a hundred years after Ovid. He is a very pedestrian writer and Ovid is far from that. But in this case I have followed Apollodorus. Ovid’s account shows him at his worst, sentimental and exclamatory.

Handsomest too翻譯社 after peerless Orion alone.

In some way, we are not told how except that it was purely through accident翻譯社 he killed his brother; and he went to Argos where the King, , purified him. There his trails began and his great deeds as well. Anteia翻譯社 the wife of Proetus, fell in love with him翻譯社 and when he turned from her and would have nothing to do with her, in her bitter anger she told her husband that his guest had wronged her and must die. Enraged though he was, Proetus would not kill him. Bellerophin had eaten at his table; he would not bring himself to use violence against him. However翻譯社 he made a plan which seemed certain to have the same result. He asked the youth to take a letter to the King of Lycia in Asia and Bellerophon easily agreed. Long journeys meant nothing to him on Pegasus’ back. The Lycian king received him with antique hospitality and entertained him splendidly for nine days before he asked to see the letter. Then he read that Proetus wanted the young man killed.

In Ephyre, the city later called Corinth翻譯社 Glaucus was King . He was the son of Sisyphus who in Hades must forever try to roll a stone uphill because he once     betrayed a secret of Zeus. Glaucus, too, drew down on himself the displeasure of heaven. He was a great horseman and he fed his horses human flesh to make them fierce in battle. Such monstrous deeds always angered the gods and they served him as he had served others. He was thrown from his chariot and his horses tore him to pieces and devoured him.

PHAËTHON   法厄同

柏勒洛豐回到普羅耶特斯,普羅耶特斯必需想其他方法打發柏勒洛豐;他要柏勒洛豐繼續遠征去匹敵無敵兵士蘇立米人,而他同樣成功霸占,隨之匹敵亞馬遜人,他也一樣克服翻譯最後普羅耶特斯折服於柏勒洛豐的勇氣與好運,兩人終於結成莫逆,並把女兒許配給他翻譯

他操之過急的野心伴著攻無不克的成功,導致他認為「為常人著想非常偉大」,恰恰這是所有其他神祗所否決的事。柏勒洛豐試圖騎佩格索斯飛越奧林帕斯山頂,他相信他可以代替諸神的地位;飛馬伶俐多了,不肯測驗考試飛越而把他甩落馬背。

此後,柏勒洛豐為眾神所仇恨,獨自飄流、失神落魄且離群索居而終。

柏勒洛豐過了一段很長時候的幸福生涯,可是他惹火了眾神。

Here Phaëthon lies who drove the Sun-god’s car.

男孩被迫停下腳步,他沒法再忍受眼花的光芒。

但是有一天一名年青人,是常人母親所生,卻膽敢接近神殿翻譯他常常必需停下腳步,揉揉他已奪目的雙眼;但因使命在身使得他非常孔殷要加快執行他的目標而被催促登上神殿、通過亮麗的宮門,進入了周圍光輝閃耀、使人眼花眼盲的太陽神御座的鑾殿。

These twin brothers were Giants, but they did not look like the monsters of old. They were straight of form and noble of face. Homer says they were

他們是外型端正而面貌高貴,荷馬說他們是:

這兩位雙胞胎兄弟,奧托斯與埃菲爾阿爾忒斯是偉人,然則他們不像昔時怪物。

Sweeping through air swift as a gale of wind.

Nothing escapes the eyes of the Sun. He saw the boy instantly and he looked at him very kindly. “What brought you here?” he asked. “I have come,” the other answered boldly, “to find out if you are my father or not. My mother said you were, but the boys at school laugh when I tell them I am your son. They will not believe me. I told my mother and she said I had better go and ask you.” Smiling, the Sun took off his crown of burning light so that the lad could look at him without distress. “Come here, Phaëthon, he said. “You are my son. Clymene told you the truth. I expect you will not doubt my word too? But I will give you a proof. Ask anything you want of me and you shall have it. I call the Styx to be witness to my promise翻譯社 the river of the oath of the gods.”

Greatly he failed, but he had greatly dared.

PEGAS AND BELLEROPHON 佩格索斯(飛馬)與柏勒洛豐

太陽王意想到祂本身的笨拙行動,為何發下那麼重的毒誓,而必定會讓本身不能不屈就於一個男孩不經意隨興而起的動機。我跟翻譯公司講的時候你要聽好,這才是你要的,你是克呂墨涅跟我的兒子。牠們會怎樣左右你呢?

翻譯公司是常人,沒有一個常人可以或許駕馭我的馬車;事實上除我自己以外,沒有神祗能做到,連諸神的主宰也做不到翻譯看看這條路,從海面陡升連馬都難拉上去,縱使馬兒一大朝晨是精力充沛;在中天時,挺拔到連我本身都不敢朝下望。最遭最遭的是下坡,驟降的斜坡,海神正等著華頓翻譯社出糗而新鮮華頓翻譯社為何沒能倒栽蔥?駕馭這些馬匹是永無休止地奮戰,牠們向上拉時,如脫繮的野性更加狂野,連我都控制不住。我已向斯堤克斯起誓,如果孩子翻譯公司對峙我必須讓步,可是華頓翻譯社不相信你會堅持。太陽王說:「親愛的孩子,這是獨一我不克不及承諾你的要求,我知道華頓翻譯社沒法謝絕你。

This story is alluded to in the Odyssey and the Aeneid, but only Apollodorus tells it in full. He wrote, probably翻譯社 in the first or second century A.D. A dull writer, but less dull than usual in this tale.

感德勒斯是為克里特島的牛頭人身米諾陶建造迷宮的建築師,他告訴阿麗阿德涅(克里特島國王米諾斯Minos的令媛)忒修斯是若何從迷宮逃走翻譯國王米諾斯知道雅典人找到脫逃的方法時,他確認唯有感德勒斯協助他們,他們才有門徑這麼做。因此,米諾斯把戴德勒斯跟他的兒子伊卡洛斯(蠟翼人)軟禁在迷宮內,迷宮是個絕佳完善設計的明證,縱使是建造者本人如果沒有線索,也無從發現出口。可是感德勒斯這位偉大發明家,並非是個手足無措的人,他申饬他的兒子說:

本篇故事的兩則插曲取材自西元前8、九世紀最初期詩人海西歐德的獅頭羊身蛇尾噴火怪物奇美拉、與伊裡亞德中有關王后安蒂亞愛上柏勒洛豐和以悲劇結束的故事bear a Bellerophon letter 自尋死路)。故事的其餘部份,最早傳述與說的最精彩的是西元前五世紀前半葉的潘達。

孿生、身軀複雜的兄弟,力圖用他們的雙手,

感恩勒斯為父子倆各做作了一對同黨,他們裝上了翅膀就在起飛前,戴德勒斯正告伊卡洛斯要連結飛在海面雲天之間,如果飛的太高陽光會熔化粘膠而使同黨脫落翻譯然而故事如慣有的情節,年輕人總把白叟言當馬耳春風翻譯一經輕巧飛翔,而絕不費吹灰之力,就飛離了克里特島。然而他照舊跌了下來,雙翼脫落了,他掉到海裡被海水給淹沒了。新奇且巧妙的能力,沖昏了男孩的腦袋;他欣喜若狂一飛沖天,對父親的殷殷敦誡漠然置之。受盡熬煎的父親安全飛抵西西里島,在島上受到國王親熱號召。

她們哀痛哭泣,永久淚洒溪流翻譯

“Are you fancying that there are all sorts of wonders up there, cities of the gods full of beautiful things? Nothing of the kind. You will have to pass beasts, force beasts of prey翻譯社 and they are all that you will see. The Bull翻譯社 the Lion翻譯社 the Scorpion, the great Crab, each will try to harm you. Be persuaded. Look around you. See all the goods the rich world holds. Choose from them your heart’s desire and it shall be yours. If what you want is to proved my son, my fears for you are proof enough that I am your father.”

OTUS AND EPHIALTES   奧托斯與埃菲爾阿爾忒斯

They were the sons of Iphimedia, some says; others, of Canace. At all events, whoever their mother was, their father was certainly Poseidon, although they went generally by the name of the Aloadae, the sons of Aloeus, their mother’s husband.

Daedalus was the architect who had contrived the Labyrinth for the Minotaur in Crete, and who showed Ariadne how Theseus could escape from it.* When King Minos learned that the Athenians had found their way out, he was convinced that they could have done so only if Daedalus had helped them. Accordingly he imprisoned him and his son Icarus in the Labyrinth, certainly a proof that it was excellently devised since not even the maker of it could discover the exit without a clue. But the great inventor was not at a loss. He told his son翻譯社

Wonders attended him. The spring beloved of poets, Hippocrene翻譯社 on Helicon, the Muses’ mountain, had sprung up where his hoof had struck the earth. Who could catch and tame such a creature? Bellerophon suffered from hopeless longing.

8   Four Great Adventure

四則偉大冒險故事

亦不需有所期盼,如天上至尊神力翻譯

毫無疑問地法厄同常常望著天際,看著太陽王穿梭其間;而帶著半畏敬、半興奮的感覺,喃喃自語說:「那是華頓翻譯社父親在天上。」。而當時法厄同曾想著乘著太陽馬車,駕馭著坐騎順著位尊權高的作為,賜與世界光亮指引會是什麼模樣;目下當今父親已承諾,他的荒誕胡想已經成為可能翻譯隨即法厄同叫道:「我選擇代替翻譯公司的位置,父王,那是我獨一想要的;就只要一天,就這麼一天,讓華頓翻譯社駕馭你的太陽馬車。」翻譯

 

奧維德與阿波羅杜勒斯兩人都傳述過這則故事,阿波羅杜勒斯可能比奧維德晚一百年;阿波羅杜勒斯是個非常小我色采的作家,而奧維德則剛好相反翻譯可是在這則故事,我對照阿波羅杜勒斯;奧維德的敘述則顯現出他的敗筆,多愁善感與唉聲嘆氣。

Otus thought it would be an excellent adventure to carry Hera off, and Ephialtes was in love with Artemis, or thought he was. In truth the two brothers cared only for each other. Theirs was a great devotion. They drew lots to decide which should first seize his lady, and fortune favored Ephialtes. They sought Artemis everywhere over the hills and in the woods, but when at last they caught sight of her she was on seashore翻譯社 making directly for the sea. She knew their evil purpose and she knew too how she would punish them. They sprang after her翻譯社 but she kept straight on over the sea. All of Poseidon’s sons had the same power: they could run dry-shod on the sea as on the land, so the two followed her with no trouble. She led them to the wooded island of Naxos, and there, when they had all but caught up with her, she disappeared. They saw instead a most lovely milk-white hind springing into the forest. At the sight they forgot the goddess and turned in pursuit of the beautiful creature. They lost her in the thick woods and they separated in order to double the chance of finding her. At the same moment each suddenly saw her standing with ears pricked in an open glade, but neither saw that back in the trees just beyond her was his brother. They threw their javelins and the hind vanished. The weapons sped on across the empty glade into the wood and there found their mark, the towering forms of the young hunters crashed to the ground翻譯社 each pierced by the spear of the other翻譯社 each slaying and being slain by the only creature he loved.

經過水路或陸路脫逃可能被截斷,

雙翼的駿馬,航行永不疲倦;

The palace of the Sun was a radiant place. It shone with gold and gleamed with ivory and sparkled with jewels. Everything without and within flashed and glowed and glittered. It was always high noon there翻譯社 Shadowy twilight never dimmed the brightness. Darkness and night were unknown. Few among mortals could have long endured that unchanging brilliancy of light翻譯社 but few had ever found their way thither.

但是訛傳柏勒洛豐有個位尊權大的父親,海神波西頓;而年輕人超凡的先天與體魄,申明了他的身世仿佛是可能的。不但如斯,他的母親歐里諾彌雖是個常人,卻在雅典娜調教下才智足以與眾神匹敵。在所有的實況獨一可被等候的,將可見到他像神祗多於像凡人翻譯不凡的冒險産生在像他如許的人身上,而沒有任何危險能使他退卻。

柯林斯城內住著一名膽大而大度的年輕人,名叫柏勒洛豐,一般認為他是葛勞科斯的兒子。可是讓他申明卓越的行徑,絲毫都不需要勇氣,乃至是不費吹灰之力;現實上已經證實了神祗多於像常人。不凡的冒險發生在像他如許一般 son. It w

A winged steed翻譯社 unwearying of flight,

In his full suit of bronze armor he leaped upon his back and put him through his paces, the horse seeming to delight in the sport as much as he himself. Now he was lord of the air, flying wherever he would, envied of all. As matters turned out, Pegasus was not only a joy翻譯社 but a help in time of need as well, for hard trails lay before Bellerophon.

Such was the vengeance of Artemis.

但是對柏勒洛豐來說,騎在佩格索斯背上基本沒需要去接近噴火怪物;他在怪物頭頂盤桓,而一點都沒必要冒險就用箭射中怪物。

But for Bellerophon riding Pegasus there was no need to come anywhere near the flaming monster. He soared up over her and shot her with his arrows at no risk to himself.

這是亞特女士的復仇。

一滴晶瑩虎魄翻譯

 


 

法厄同一時意亂情迷,覺得他本身是天空的主宰。然則俄然間有了轉變,馬車猛烈地前後搖晃,而且步伐加快;他沒法節制馬車,並不是他而是神駒正在指引奔馳旅程。

需要趕緊動身了,一切都已就緒翻譯奧林帕斯的守門四季神,站著期待儘速大開大門。牠們是主人,沒有人能號令指揮牠們。神駒已上了馬韁套上車軛,法厄同既神氣又精神煥發地登上馬車,一溜煙地脫離了;他已做了選擇,不管是什麼結果來到,而今他已經不能改變了翻譯並不是他要在第一次就很興奮奔翔天際,敏捷到東風神都被追逐跨越而被遠遠拋在後頭翻譯神駒的飛毛腿穿越靠海洋的低飄雲層,恰似一層薄薄海霧;然後一直往上至晴空,爬升至天際岑嶺。

﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽

神駒駛離了道路,跑向牠們所選的處所,忽上、忽下、忽左、忽右。馬車撞上了蠍子幾乎支離破裂,神駒停了下來而幾近撞上巨蟹翻譯到這時候可憐的法厄同嚇得半昏了曩昔,而把繮繩掉落了。馬車重量輕了,衰弱無力的雙手抓著的繮繩,讓神駒感覺到牠們的主人已不在馬車上。

佩格索斯在奧林帕斯宙斯所掌管馬匹的天際馬廄找到卵翼所,所有天馬中佩格索斯最卓越,已被詩人們記敘的卓異事實所證實;宙斯在需要利用雷電時,是佩格索斯帶給宙斯雷鳴與閃電的。

 

This is the one of Ovid’s best story翻譯社 vividly told, details used not for mere decoration, but to heighten the effect.

大大地半途而廢,但具有無比膽識翻譯

Two of the episodes in this story are taken from the earliest poets. Hesiod in the eighth or ninth century tells about the Chimaera翻譯社 and Anteia’s love and the sad end of Bellerophon are in the Iliad. The rest of the story is told first and best by Pindar in the first half of the fifth century.

No doubt Phaëthon had often watched the Sun riding through the heavens and had told himself with a feeling, half awe翻譯社 half excitement. “It is my father up there. “ And then he would wonder what it would be like to be in that chariot, guiding the steeds along that dizzy course, giving light to the world. Now at his father’s words this wild dream had become possible. Instantly he cried, “I choose to take your place, Father. That is the only thing I want. Just for a day, a single day, let me have your car to drive.”

活著上除佩格索斯外,柏勒洛豐無所求;一匹絕好的飛馬,柏修斯殺了郭貢(蛇髮女),從她的血液跳出來的翻譯牠是:

Strove to push Jupiter down from his kingdom supernal.

When he went back to Proetus翻譯社 the latter had to think out other ways of disposing of him. He got him to go on an expedition, against the Solymi翻譯社 mighty warriors; and then when Bellerophon had succeeded in conquering these, on another against the Amazons, where he did equally well. Finally Proetus was won over by his courage and his good fortune, too; he became friends with him and gave him his daughter to marry.

Minos was enraged at his escape and determined to find him. He made a cunning plan. He had it proclaimed everywhere that a great reward would be given to whoever could pass a thread through an intricately spiraled shell. Daedalus told the Sicilian king that he could do it. He bored a small hole in the closed end of the shell, fastened a thread to an ant翻譯社 introduced the ant into the hole, and then closed it. When the ant finally came out at the other end翻譯社 the thread翻譯社 of course, was running clear through all the twists and turns. “Only Daedalus would think of that,” Minos said翻譯社 and he came to Sicily to seize him. But the King refused to surrender him, and in the contest Minos was slain.

Nevertheless, one day a youth翻譯社 mortal on his mother’s side, dared to approach. Often he had to pause and clear his dazzled eyes, but the errand which had brought him was so urgent that his purpose held fast and he pressed on, up to the palace翻譯社 through the burnished doors, and into the throne-room where surrounded by a blinding翻譯社 blazing splendor the Sun-god sat. There the lad was forced to halt. He could bear no more.

法厄同全身著火從馬車內直掉落大地,常人眼睛不曾見過的神秘河波江座(厄里達諾斯)接納了法厄同,撲滅了火焰並使法厄同身體冷卻。女精靈同情他這麼年青而膽大妄為就死,埋了法厄同並勒墓碑:

這麼一匹馬誰能擒住並順服?柏勒洛豐長期忍耐無助的煎熬翻譯

驚奇老是隨在佩格索斯側,希波克里尼泉位在繆斯的聖山海利康山;是詩人鍾愛的神泉,佩格索斯用蹄觸地就會湧出泉水。

恐怖怪物,複雜而腳程火速硬朗;

Can give into his hand, in easy mastery.

翻譯公司幻想天際有著各類奇珍異寶,黃金的王城處處都是美不堪收嗎?絕沒有這回事。你會遭受到野獸、兇猛的獵食野獸,牠們將會是你所看到的翻譯公牛、獅子、蠍子、巨蟹,每一隻都想危險你,聽聽我的勸吧!看看你四周,所有你看到世界上的各色各樣寶藏,從當選擇翻譯公司心裏所欲具有的,它將歸你所有翻譯若是你要的是去證明你是華頓翻譯社的兒子,我的憂心就足以證明我是你的父親。

戴德勒斯在貝殼尾端開個小孔,把細線綁在螞蟻身上,再將螞蟻從小孔放入後封住小孔;最後螞蟻從另外一頭爬出,固然細線也隨著螞蟻穿繞曲折迂迴的貝殼螺旋翻譯米諾斯說:「這只有戴德勒斯才想得出來。」,並來到西西里要抓他;可是國王謝絕交出感恩勒斯,在決戰中米諾斯被殺身亡。他想了一個狡猾策略,他各處昭告不管何人,能將細線穿過貝殼錯綜複雜螺旋的將賜與重賞,感德勒斯稟告西西里國王說他能辦到。

米諾斯對戴德勒斯的脫逃非常生氣,並決議非找到他弗成。

他們軟禁了雅爾斯(瑪斯),用銅鏈捆住他要他閉嘴;奧林匹亞諸神不想用武力去解救他,派出了神機妙算的赫密士協助他,精心籌謀而在夜晚偷偷地將他從牢房救出。

有人說他們是伊菲美狄亞的兒子,又有人說是卡娜克的小孩;不管若何不管誰是他們的母親,他們的父親一定是波希頓,固然他們一般都以艾洛伊代為名,是艾洛伊斯的兒子,艾洛伊斯是他們母親的丈夫。兩位狂妄的年輕人加倍膽大妄為,要挾要師法舊日偉人將奧薩山堆疊在佩利翁山heap ossa to pelion 難上加難),反將佩利翁山堆疊在奧薩山上而達到天界的高度;這跨越了諸神能容忍的界線,而宙斯準備妥雷電要回手他們翻譯但在宙斯還以顏色之前,波西頓前來求情饒恕他們並許諾會讓他們安份守己。他們仍特別很是年少時,便著手證明自己是神祗的精英。宙斯同意了,而波西頓也信守諾言翻譯雙胞胎兄弟不再威逼天界,波西頓自己也覺得很寬慰,可是事實上兩兄弟卻轉向其他讓他們更感樂趣的設計去了。

法厄同長眠於此,駕禦太陽神馬車翻譯

Where sorrowing they weep into the stream forever.

韁繩掉落是給了神駒加倍肆無忌憚疾走的旌旗燈號,神駒猛爬升至天際頂端,然後不顧一切往下衝,世界給著火了。最高的山嶽最早燃燒,繆斯棲身的艾達與海利康、帕那色斯山、高聳入天際的奧林帕斯;沿著山坡火焰延燒至低矮山谷與漆黑的森林林地,直至隨處陷入一片火海。流泉釀成溪流、河流縮減,據說就是那時尼羅河潛遁藏起了泉源,一向藏到本日翻譯

但是把陌生人與他的飛馬奉上冒險路程,應不致遭受異議;所以萊西安要求柏勒洛豐去殺掉噴火怪物奇美拉,而覺得相當確信他沒法活著歸來翻譯奇美拉被認為沒法征服,是個最獨特凶獸有著獅頭、羊身、蛇尾。

萊西安沒能照做,因著溝通來由普羅耶特斯也不肯意忤逆宙斯的有名待客之道,不粉碎賓主間盡歡。

He lived happily thus for a long time; then he made the gods angry. His eager ambition along with his great success led him to think “thoughts too great for man,” the thing of all others the gods objected to. He tried to ride Pegasus up to Olympus. He believed he could take his place there with the immortals. The horse was wiser. He would not try the flight翻譯社 and he threw his rider. Thereafter Bellerophon, hated of the gods翻譯社 wandered alone, devouring his own soul and avoiding the paths of men until he died.

普洛提斯的王后安蒂亞卻cus, too,

除了係純屬意外,我們毫無所悉他弒了兄弟是怎麼産生的,而他來到阿果斯城請國王普羅耶特斯為他滌罪翻譯這是柏勒洛豐系列艱辛的起頭,也是他偉大試煉的劈頭。可是他想了一個計策,仿佛必定有著不異成績。普羅耶特斯的王后安蒂亞愛上了柏勒洛豐,他謝絕了安蒂亞而不想與她有任何連累;是以激憤了安蒂亞,安蒂亞狀告丈夫柏勒洛豐失儀於她而必需受死。固然普羅耶特斯勃然盛怒,然則沒有殺了他;因為柏勒洛豐曾與他同桌宴飲,他不能為了與他為敵而給本身帶來使用暴力之名(一語雙關細亞﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽端。他要求柏勒洛豐帶封信給小亞細亞的國王萊西安,柏勒洛豐一口應允;乘在佩格索斯背上遠程觀光,對柏勒洛豐而言是小事一樁。國王萊西何在要求看信之前,以古禮熱忱親熱招待達九天九夜;國王讀信之後,知道普羅耶特斯要置年青人於死地。

Must not be hoped for翻譯社---the great Power on high

法厄同是奧維德的最好故事之一,敘述生動、鉅細靡遺,並不是僅僅為了潤色而是強化結果翻譯

The wise seer of Ephyre (Corinth), Polyidus翻譯社 to whom he told his desperate desire, advised him to go to Athena’s temple and sleep there. The gods often spoke to men in their dreams. So Bellerophon went to the holy place and when he was lying deep in slumber beside the altar he seemed to see the goddess standing before him with some golden thing in her hand. She said to him, “Asleep? Nay, wake. Here is what will charm the steed you covet.” He sprang to his feet. No goddess was there, but a marvelous object lay in front of him, a bridle all of gold, such as never had been seen before. Hopeful at last with it in his hand翻譯社 he hurried out to the fields to find Pegasus. He caught sight of him翻譯社 drinking from the far-famed spring of Corinth, Pirene; and he drew gently near. The horse looked at him tranquilly, neither startled nor afraid, and suffered himself to be bridled without the least trouble. Athena’s charm had worked. Bellerophon was master of the glorious creature.

Escape may be checked by water and land翻譯社 but the air and the sky are free,

Whose breath was flame unquenchable.

威吉爾主要論及他們的瘋狂野心,他說他們是:

摧毀高尚天界,把朱彼得從超級王國拉下台。

But none of all this wise talk meant anything to the boy. A glorious prospect opened before him. He saw himself proudly standing in that wondrous car, his hands triumphantly guiding those steeds which Jove himself could not master. He did not give a thought to the dangers his father detailed. He felt not a quiver of fear, not a doubt of his own power. At last the Sun gave up trying to dissuade him. It was hopeless, as he saw. Besides翻譯社 there was no time. The moment for starting was at hand. Already the gates of the east glowed purple翻譯社 and Dawn had opened her courts full of rosy light. The stars were leaving the sky; even the lingering morning star was dim.

A glistening drop of amber.

His sisters, the Heliades, the daughters of Helios翻譯社 the Sun, came to his grave to mourn for him. There they were turned into popular trees, on the bank of the Eridanus翻譯社

法厄同在馬車內幾乎沒法穩住他的把握,濃煙與熱氣包圍馬車,恰似來自炙熱的火爐。大地之母大哭,天界諸神都聽到了;祂們從奧林帕斯山頂往下瞧,一瞧,如要世界獲得解救,諸神必需立刻動作。

朱彼得抓起閃電一擊,擊中了冒失、悔不妥初的馬夫,也擊斃了馬夫、粉碎了馬車,並使瘋狂了的神駒衝入海中。除了使他的熬煎與驚駭竣事外,他什麼都不要,他寧可滅亡,大地之母也沒法再忍耐。

He did not care to do so, for the same reason that had made Proetus unwilling: Zeus’s well-known hostility to those who broke the bond between host and guest. There could be no objection翻譯社 however翻譯社 to sending the stranger on an adventure翻譯社 him and his winged horse. So he asked him to go and slay the Chimaera, feeling quite assured that he would never come back. The Chimaera was held to be unconquerable. She was a most singular portent, a lion in front翻譯社 a serpent behind, a goat in between---

我跟媽媽抱怨而她跟我說華頓翻譯社最好來問你。」。太陽王笑著取下祂閃著耀眼亮光的王冠,而男孩才能無憂無慮地望著祂。太陽王說:「過來這兒,法厄同;翻譯公司華頓翻譯社兒子,克呂墨涅沒有騙你,我期盼你也不要懷疑我說的?可是華頓翻譯社會給你保證。

沒有一件事能逃得過太陽神的眼光,祂隨即看到了男孩,並很親熱地望著他翻譯太陽神問道:「什麼帶翻譯公司來這兒?」,男孩果敢回覆:「華頓翻譯社來看看你究竟是不是華頓翻譯社父親?我母親說你是,而當我告知學校同學說,我是你兒子時他們都笑我,他們都不相信華頓翻譯社翻譯公司對我提出的任何要求,我將會讓你達成翻譯我叫諸神的誓言之河斯堤克斯見證我的許諾。」

* See Part Three, Chapter 9.   柏休斯殺蛇髮女故事拜見第三部第九章

* See Part Three. Chapter 10.  參閱第三部第十章忒修斯

呼吸吐納,是沒法息滅猛火狂焰。

太陽神殿是個金碧輝煌的處所,黃金毫光閃爍、象牙潔白刺眼、珍珠光彩奪目;宮殿裡裡外外、各色各樣無不閃灼、發光而晶瑩亮眼。凡人中少量人得以長期忍受原封不動的閃亮晝光,但是曾找到達到那兒道路的人屈指可數。那兒竟日時價正午,蔭影的曙光毫不會使明亮朦朧,昏黑與夜晚無從得曉。

每顆淚珠落下,在水中閃光耀;

動身的時刻在即,東方的天門發出紫光,黎明女神已開啟滿是嫣紅亮光的宮廷,星鬥正脫離天際,縱使是盤桓的晨星是黯然無光了翻譯

男孩沒有害怕的顫慄感受,不嫌疑本身的氣力;最後太陽神抛卻試圖勸阻他,因為依祂所見,已沒望了,再說也沒時間了。

可是全部這些有玄機的談話對男孩來說毫無意義,一片光輝憧憬在他面前睜開,他看到本身神氣地站在奇異的馬車內,雙手自鳴得意地駕禦著連天神都沒法操控的野馬,壓根兒沒想到父親大小靡遺思慮的危險。

They were still very young when they set about proving that they were the gods’ superiors. They imprisoned Ares, bound him with chains of brass and shut him up. The Olympians were reluctant to try to free him by force. They sent the cunning Hermes to his assistance翻譯社 who contrived stealthily by night to get him out of his prison. Then the two arrogant youths dared still more. They threatened that they would pile Mount Pelion on Mount Ossa and scale the heights of heaven翻譯社 as the Giants of old had piled Ossa on Pelion. This passed the endurance of the immortals, and Zeus got ready his thunderbolt to strike them. But before he hurled it Poseidon came begging him to spare them and promising to keep them in order. Zeus agreed and Poseidon was as good as his word. The twins stopped warring against heaven and Poseidon felt pleased with himself, but the fact was that the two had turned to other plans which interested them more.

至高至帥孿生惟獨奧立安堪比翻譯

可是從天空與翺翔則會無所阻礙。

法厄同的mm海利阿黛絲,太陽神海利歐思的女兒,來到法厄同墓前悼念。她們變成白楊樹,長在厄里達諾斯河岸。

柏勒洛豐瞥見佩格索斯正在飲用遠近馳譽的柯林斯聖泉皮瑞尼,柏勒洛豐躡手躡腳地走進。最後手中拿著馬鞍,滿懷但願迅即至田野尋覓佩格索斯。飛馬靜靜地望著他,既不驚嚇也不害怕,柏勒洛豐絕不費力地給佩格索斯安上了馬鞍。女神對他說:「睡了嗎?別睡了,快醒來!這是翻譯公司求之不得能馴服飛馬的魔法翻譯」,柏勒洛豐驚醒而跳了起來,並沒看到女神,但看到一件巧妙物品靜置在他面前,是一具往昔從不曾見過的金色馬鞍。因此柏勒洛豐來到神殿,當在神壇旁躺下入眠,他似乎見到女神手上拿著一些金色物品站在他身邊。雅典娜的魔法見效了,柏勒洛豐成了不凡飛馬的主人翻譯

先知建議他去雅典娜的神廟,好好睡上一覺;眾神經常在睡夢中,對常人下達旨意。

柏勒洛豐向厄菲爾城(柯林斯城)的睿智先知波呂伊多斯,傾訴滿懷的失望。葛勞科斯是薛西佛斯的兒子,薛西佛斯因出賣了宙斯的詭秘而被黑德斯賞罰,必須週而復始推滾石頭上山而終虧一簣;而葛勞科斯也是惹怒了天神,招致不異處罰翻譯葛勞科斯是個偉大馴馬師,而他以人的血肉餵養馬匹,讓牠們在疆場上驍勇兇猛。

厄菲爾城往後稱為柯林斯城,國王是葛勞科斯(藍龍)。此種怪異行動老是招致眾神憤怒,是以眾神以其nerally held to be his son. It w人之道還治其人之身;葛勞科斯從馬車上摔下來,被馬兒撕成碎片並加以吞食翻譯

Phaëthon all on fire fell from the car through the air to the earth. The mysterious river Eridanus, which no mortal eyes have ever seen翻譯社 received him and put out the flames and cooled the body. The naiads, in pity for him翻譯社 so bold and so young to die翻譯社 buried him and carved upon the tomb:---

There was need for haste, but all was ready. The seasons, the gatekeepers of Olympus, stood waiting to fling the doors wide. The horses had been bridled and yoked to the car. Proudly and joyously Phaëthon mounted it and they were off. He had made his choice. Whatever came of it he could not change now. Not that he wanted to in that first exhilarating rush through the air, so swift that the East Wind was outstripped and left far behind. The horses’ flying feet went through the low-banked clouds near the ocean as through a thin sea mist and then up and up in the clear air翻譯社 climbing the height of heaven. For a few ecstatic moments Phaëthon felt himself the Lord of the Sky. But suddenly there was a change. The chariot was swinging wildly to and fro; the pace was faster; he had lost control. Not he翻譯社 but the horses were directing the course. That light weight in the car, those feeble hands clutching the reins, had told them their own driver was not there. They were the masters then. No one else could command them. They left the road and rushed where they chose, up, down, to the right, to the left. They nearly wrecked the chariot against the Scorpion; they brought up short and almost ran into the Crab. By this time the poor charioteer was half fainting with terror, and he let the reins fall.

What man would swear cannot be done翻譯社---

大地以滋養的生息來涵育生命,

Tallest of all that the life-giving earth with her bread ever nourished,

Pegasus found shelter in the heavenly stalls of Olympus where the steeds of Zeus were cared for. Of them all he was foremost, as was proved by the extraordinary fact the poets report翻譯社 that when Zeus wished to use his thunderbolt, it was Pegasus who brought the thunder and lighting to him.

亞特姑娘將兩人引到納克索斯島的林子內,到了林子內兄弟倆幾近要遇上她了,她卻消逝不見了;看到的倒是一頭異常標致的乳白色雌鹿跳進叢林裡,看到牠兄弟倆忘了女神轉而追起了漂亮的動物。

引用自: http://blog.xuite.net/liuca/twblog/411563179有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 medinajky50 的頭像
    medinajky50

    medinajky50@outlook.com

    medinajky50 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()