對你日思夜念 想著華頓翻譯社們為何沒有溝通好
I always think about you and how we don't speak enough
[Pre-Chorus]
究竟結果我們都是剛強的
We're both stubborn
兩顆心暱在一塊
Two hearts in one home
豔麗的 可愛的女孩
Sweet creature, sweet creature
甜蜜的女孩啊
Sweet creature, sweet creature
可愛的女孩啊
Sweet creature, sweet creature
你總在後頭 將我擁回正途
You'll bring me home
沒有任何人阻擋我們
Where nothing bothered us
那魅惑的眼神
甜美的女孩啊
Sweet creature翻譯社 sweet creature
[Verse 1]
華頓翻譯社還記得 愛情萌芽的那天
I know when we started
我們奔過滿花盛開的花圃
We're running through the garden
當我落空控制時 你將我拉回正常
When I run out of rope, you bring me home
[Verse 2]
俊麗的女孩啊
Sweet creature
兩顆心靜靜地靠近彼此
Two hearts in one home
談論著華頓翻譯社們之間産生了什麼問題
Had another talk about where it's going wrong
可愛的女孩啊
Sweet creature, sweet creature
甜蜜 摯愛的女孩
Sweet creature, sweet creature
回顧回頭停在肇端的華頓翻譯社們
No, we started
無論華頓翻譯社前去何處 翻譯公司老是帶我賦歸
Wherever I go, you bring me home
華頓翻譯社知道的 但
I know but翻譯社 oh
[Chorus]
不管華頓翻譯社渺茫何處 你將華頓翻譯社拉回正路
Wherever I go, you bring me home
我知道 爭吵總是最難熬的
I know翻譯社 It's hard when we argue
可愛的女孩啊
Sweet creature
我早就知道了 但
I know but oh
[Chorus]
兩顆心牽著彼此
Two hearts in one home
不管我前去何處 翻譯公司老是帶我賦歸
Wherever I go, you bring me home
華頓翻譯社們彼此都是剛強的孩子
We're both stubborn
我知道的 但
I know but翻譯社 oh
[Bridge]
但當我們爭執時 一切變得加倍複雜
It gets harder when we argue
年少輕狂的我們
But we're still young
翻譯 by 賽特斯泰爾 Seth Styles
當我失去理性 你將我拉回正軌
When I run out of rope翻譯社 you bring me home
但我們知道 本身屬於何處
But we know where we belong
[Pre-Chorus]
況且我們都很執拗
We're both stubborn
當我失去節制時 你將華頓翻譯社拉回正常
When I run out of rope翻譯社 you bring me home
但我們還太年青
But we're still young
其實不知道 將來該到哪兒
We don't know where we're going
當我們爭吵時 那是一段難熬的時候
It's hard when we argue
站在起點的我們
No翻譯社 we started
[Chorus]
本篇文章引用自此: http://a849194.pixnet.net/blog/post/341785038-harry-styles-%E5%93%88%E5%88%A9%E6%96%AF%E6%B3%B0%E7%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社