close

翻譯社

對你日思夜念 想著華頓翻譯社們為何沒有溝通好
I always think about you and how we don't speak enough

[Pre-Chorus]

究竟結果我們都是剛強的
We're both stubborn

兩顆心暱在一塊
Two hearts in one home

豔麗的 可愛的女孩
Sweet creature, sweet creature

undefined

甜蜜的女孩啊
Sweet creature, sweet creature

可愛的女孩啊
Sweet creature, sweet creature

你總在後頭 將我擁回正途
You'll bring me home

沒有任何人阻擋我們
Where nothing bothered us

那魅惑的眼神 

甜美的女孩啊
Sweet creature翻譯社 sweet creature

[Verse 1]

華頓翻譯社還記得 愛情萌芽的那天
I know when we started

我們奔過滿花盛開的花圃
We're running through the garden

當我落空控制時 你將我拉回正常
When I run out of rope, you bring me home



[Verse 2]

 

俊麗的女孩啊
Sweet creature

兩顆心靜靜地靠近彼此
Two hearts in one home

談論著華頓翻譯社們之間産生了什麼問題
Had another talk about where it's going wrong

 

可愛的女孩啊
Sweet creature, sweet creature

甜蜜 摯愛的女孩
Sweet creature, sweet creature

回顧回頭停在肇端的華頓翻譯社
No, we started

無論華頓翻譯社前去何處 翻譯公司老是帶我賦歸
Wherever I go, you bring me home

華頓翻譯社知道的 但
I know but翻譯社 oh

[Chorus]

不管華頓翻譯社渺茫何處 你將華頓翻譯社拉回正路
Wherever I go, you bring me home

我知道 爭吵總是最難熬的
I know翻譯社 It's hard when we argue

 

可愛的女孩啊
Sweet creature

我早就知道了 但
I know but oh

[Chorus]

兩顆心牽著彼此
Two hearts in one home

不管我前去何處 翻譯公司老是帶我賦歸
Wherever I go, you bring me home

華頓翻譯社們彼此都是剛強的孩子
We're both stubborn

我知道的 但
I know but翻譯社 oh


 


[Bridge]

但當我們爭執時 一切變得加倍複雜
It gets harder when we argue

年少輕狂的我們
But we're still young

翻譯 by 賽特斯泰爾 Seth Styles

當我失去理性 你將我拉回正軌
When I run out of rope翻譯社 you bring me home

 

但我們知道 本身屬於何處
But we know where we belong

[Pre-Chorus]

況且我們都很執拗
We're both stubborn

當我失去節制時 你將華頓翻譯社拉回正常
When I run out of rope翻譯社 you bring me home

undefined

但我們還太年青
But we're still young

其實不知道 將來該到哪兒
We don't know where we're going

當我們爭吵時 那是一段難熬的時候
It's hard when we argue

站在起點的我們
No翻譯社 we started

[Chorus]



本篇文章引用自此: http://a849194.pixnet.net/blog/post/341785038-harry-styles-%E5%93%88%E5%88%A9%E6%96%AF%E6%B3%B0%E7%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 medinajky50 的頭像
    medinajky50

    medinajky50@outlook.com

    medinajky50 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()