close

英文翻譯馬其頓語

 

當掌握一個語言的根基結構,同時累積到一千個字彙今後,就是可以從初級進入中級,開始浏覽了。閱讀報紙、雜誌,看電視、電影,聽網路收音機,乃至廣告,而不是課文,因為真實世界的用法,會快速加強對這個說話的把握能力,還有真正有效的字彙,從本身有樂趣的版面或節目入手下手,就算是演藝界的八卦新聞也無妨,如果可以或許去旅行,跟本地人直接交流,細心聽他們怎麼說話,通常會有突飛大進的效果翻譯
一旦有中級水平以後,持續讓糊口裡面呈現這個外語的元素,繼續浏覽報紙、雜誌,看電視、片子,看告白,泛泛在網上連線的時辰固定打開網路收音機,就能夠在不需要額外花時候跟金錢特地學習的情形下,保持已有的程度。

惋惜我們良多人學到教材的一半,就因為各種緣由間斷,比及再想起來或是再次下定決心,中間已經隔了好幾個月,這時候候該怎麼辦?最好的方法是,從前次中斷前的最後一課最先,然後往前複習,而不是從第一課。

所以我第一步就是要挑一本簡單的教材,最好是有附語音檔的,所謂工欲善其事,必先利其器,假如這是一本好的教材,運用好的教學方式,那麼可以節省好幾個星期的進修時候翻譯所謂好的講授方式,就是十二個小時份量的教材中,可以或許幾近涵蓋你會用得到的所有內容,所以只要一本就夠了。假如英語不錯的人,不妨斟酌美國的外事服務局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出版給美國外交人員學習各類外語的教材,就是屬於這種一本就夠的好教材,固然比較貴,但是值回票價,就算不是交際官常人也能采辦翻譯

第一件事,學說話不需要懸梁刺股,開高興心交一個當地朋友所學到的語言,可能遠勝於戰戰兢兢上說話學校好幾年的結果。

有了進修過好幾門外國說話的經驗今後,我一點都不需要問本身:「我學得會印尼語嗎?」

我真正最需要問本身的問題其實是:
翻譯公司這個懶散的傢伙,該不會在三個月之內功虧一篑吧?」
學語言的真實狀況,就是這個樣子。

大部分的人在進修語言的時候會犯三個毛病,那就是:學得太辛苦、背誦太多沒有用的字彙、跟背誦複雜的文法翻譯以致於把學習外語釀成一件很堅苦,又很無趣的事翻譯若是華頓翻譯公司要立即起頭進修印尼語(或任何說話),我只要提示自己這三件事。

給自己的10堂外語課-2

文章標籤
褚士瑩 給本身的10堂外語課 語言進修

以上摘自褚士瑩《給自己的10堂外語課》p39-43

>>誠品書店獨家版封面

>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店

購書資訊 

 

反過來溫習的時候,除正文外,操練也不克不及偷懶省略,若是發現本身不克不及回覆習作的所有問題,就再往前一課,直到你可以或許完全把握那一課為止。

更多精采內容

一旦最先學習以後,每天的進修時候不消太長,就算半小時也能夠,究竟結果我們還有良多另外工作想做、要做,可是最大的忌諱是三天捕魚、兩天曬網,一旦入手下手就要每天學習延續一段時間,直到有基本的根蒂根基為止,否則就像停停蓋蓋的地基,脆弱的地基是沒有門徑往上蓋房子的,最好的長度是每天一個小時到一個半小時,中心可以短少憩息一次,或是分成上下戰書一天兩次。

第二件事,除了初期的一百個單字之外,接下來最好所有的字彙,都是在平常適用的句子裡學會的。碰到不知道的字就去揣摩猜想、去問人、去查字典,若是翻譯公司背下大量字彙,那你只能考好試,不克不及真的學好說話,因為如果不是在真實情況裡學的字彙,真的需要用到的時刻,你不大可能能快速的從記憶中把這些隨機的字彙翻出來翻譯

第三件事,文法是用出來的,而不是背出來的。如果今天有一個正在學中文的外國人,忽然問你中文的文法規則,華頓翻譯公司們大部份的人都無法註釋,但華頓翻譯公司們卻都可以不假思索地准確利用—並且可能從六歲就已會用了。所以進修一種外國說話的時辰,別忘了也是一樣的景象,最好的學習方法不是背誦劃定規矩,而是模仿、使用,直到你本身的耳朵聽起來順了,通常就是對了。文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的東西。



引用自: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜